@Brokedownandmadeone
Fair enough, I just used that as a design for the character. I’m not 100% sure if it’s supposed to be Lotus or Aloe.
Basically I was thinking “Generic Spa Assistant”
If I were trying to draw Aloe and Lotus, chances are I would have included both of them.
Not sure which spa twin this is supposed to be in the end (in the pages previously or following; want one sister to apply the stuff to Rarity and the other at the desk), but please apply the character tag when you can. Colors below for reference if/when you decide to color the comic.
Lotus
@K.Waza
Well, I said I was glad you didn’t use it. I think you sent a bit far there. I just picked a random word as an example, I don’t speak Japanese.
No random weebism unless the characters ARE actually Japanese
Not even Japanese people who speak English use Japanese honourifics. It’s just as cheap as having a French person saying “oui”, “sacré bleu”, “mon dieu”, “baguette”.
The bubble thing can be easily fixed, as both the text and bubbles have their own separate layer and can be edited. Also this isn’t the final version but a Crit is a crit and that’s a gift horse I’m not gonna look in the mouth.
As for the Honorific. I did say I GREW UP in Japan. I’m not perfect in Japanese but can speak it fairly fluently. I’m not too much of a fan in using random Japanese language just because I drew and wrote this Manga style.
Also the honorific used in this case would be お客様 “Okyakkusama” An honorific used between any service person and the customer. Since Rarity frequents this spa and would be familiar with the staff, the esthetician here would still use “Okkyakusama” as she’s on duty, and all customers are refered to this way. She would only use Rarity’s name if she had to.
If Rarity and the Esthetician had a more casual relationship, the Esthetician would likely use “chan” or “san” depending upon their relationship and the level of professionalism she would wish to display and her position/rank as a Spa employee.
English is my first language so I’m stikin’ with that. No random weebism unless the characters ARE actually Japanese…which they’re not….at least I don’t think so.
@K.Waza
You’re right, mirrored art can look bad sometimes (but not always). You did put the arrow, and at least you didn’t write “Rarity-sama”. I’ve seen English content use Japanese honourifics, and it just looks stupid. I’m glad you didn’t.
So, for an actual criticism then.
Those speech bubbles looks to be incorporated into the art and not adjusted to the text. Currently the text is colliding with the edges of the bubbles and the frame. I would suggest having the bubbles on a separate layer and adjust them to the text that fills them. The art still needs to consider where the bubbles will appear, of course.
@Liggliluff
It’s an old habit. This is how I was taught to do it from the start.
Also the reason why manga artists don’t usually like to simply mirror the art for different reading formats is because drawings tend to look like shit when mirrored.
Also…I grew up in Japan and read my Manga raw, so this feels right to me.
I added the arrow to reduce confusion.
Occasionally I find myself trying to read manga/comics made by others in both directions until it makes sense for me. English or translated, it’s a habit I can’t shake.
I dunno, if you’re doing English original, reading left to right makes more sense. I know the “manga is read from the other direction”, but old manga translations actually mirrored the whole book so you read it from left to right, just like how Arabic translations mirrors English comics so they are read right to left.
Fair enough, I just used that as a design for the character. I’m not 100% sure if it’s supposed to be Lotus or Aloe.
Basically I was thinking “Generic Spa Assistant”
If I were trying to draw Aloe and Lotus, chances are I would have included both of them.
Lotus
Aloe
Edited because: thought I was on page 1
HAMBURGER BBQ STATUE OF LIBERTY TEXASSMASH NEW YORK GYEAD DEMN!
cuz I’m amurican ;p
Well, I said I was glad you didn’t use it. I think you sent a bit far there. I just picked a random word as an example, I don’t speak Japanese.
Not even Japanese people who speak English use Japanese honourifics. It’s just as cheap as having a French person saying “oui”, “sacré bleu”, “mon dieu”, “baguette”.
As for the Honorific. I did say I GREW UP in Japan. I’m not perfect in Japanese but can speak it fairly fluently. I’m not too much of a fan in using random Japanese language just because I drew and wrote this Manga style.
Also the honorific used in this case would be お客様 “Okyakkusama” An honorific used between any service person and the customer. Since Rarity frequents this spa and would be familiar with the staff, the esthetician here would still use “Okkyakusama” as she’s on duty, and all customers are refered to this way. She would only use Rarity’s name if she had to.
If Rarity and the Esthetician had a more casual relationship, the Esthetician would likely use “chan” or “san” depending upon their relationship and the level of professionalism she would wish to display and her position/rank as a Spa employee.
English is my first language so I’m stikin’ with that. No random weebism unless the characters ARE actually Japanese…which they’re not….at least I don’t think so.
Edited
You’re right, mirrored art can look bad sometimes (but not always). You did put the arrow, and at least you didn’t write “Rarity-sama”. I’ve seen English content use Japanese honourifics, and it just looks stupid. I’m glad you didn’t.
So, for an actual criticism then.
Those speech bubbles looks to be incorporated into the art and not adjusted to the text. Currently the text is colliding with the edges of the bubbles and the frame. I would suggest having the bubbles on a separate layer and adjust them to the text that fills them. The art still needs to consider where the bubbles will appear, of course.
It’s an old habit. This is how I was taught to do it from the start.
Also the reason why manga artists don’t usually like to simply mirror the art for different reading formats is because drawings tend to look like shit when mirrored.
Also…I grew up in Japan and read my Manga raw, so this feels right to me.
I added the arrow to reduce confusion.
Occasionally I find myself trying to read manga/comics made by others in both directions until it makes sense for me. English or translated, it’s a habit I can’t shake.