Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Sky Railroad Merch Shop!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

For those out of the loop, this was an actual line. Twilight was reading the CMC Cozy Glow’s test answers, and that was her response to the question.

safe2266662 screencap302388 twilight sparkle371190 alicorn335712 pony1699034 g42126188 marks for effort1364 my little pony: friendship is magic267573 glowing horn31078 great moments in animation1079 horn241356 levitation17108 magic101852 scroll4523 squint773 subtitles2652 telekinesis41324 twilight sparkle (alicorn)154802 your mom94
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

MistyFan2478

Misty is best pony
@genervt
This tells me no new information, but thanks for trying.
 
We’ll only know for sure once that episode actually airs in English. It reminds me of one line from Mirror Magic, where the Polish translators translated what Pinkie said as “Every day I’m shuffling”, but in the English version she didn’t say anything like that. Or how one of the subs of the Polish version showed Sunset saying “Only Starlight Glimmer can save us now”, when in the English version she said “Starlight, I hope you know what you’re doing!”.
 
This isn’t always a translation problem, either. Often, foreign dubs will change the jokes according to whatever works best for the intended culture and language. Things aren’t always translated directly.