Ciaran
Senior Moderator
君場森生きる
@肝到驾崩
When English speakers say “That’s cool” in an informal context, it often means something like “That’s great”, “That’s impressive” or “I like that”. The closest Chinese equivalent would be something like “很棒” (hěn bàng), which translates to “very great” or “awesome.” Something similar might be “很酷” (hěn kù), which directly translates to “cool,” but if my memory serves me right also is used informally in Chinese to express admiration or approval.
When English speakers say “That’s cool” in an informal context, it often means something like “That’s great”, “That’s impressive” or “I like that”. The closest Chinese equivalent would be something like “很棒” (hěn bàng), which translates to “very great” or “awesome.” Something similar might be “很酷” (hěn kù), which directly translates to “cool,” but if my memory serves me right also is used informally in Chinese to express admiration or approval.
It can also be used to convey admiration, similar to the Japanese “すごい” (sugoi).
But it is a word that carries a lot of weight, and has dozens of meanings in normal speech.
Technically, “Cool” in English can be a verb, a noun, and as an informal adjective it can have a wide range of meanings. And the meaning is often contextual. When used to describe another person, the range of meanings can vary between ‘unfriendly’ to ‘calm’ to ‘self-controlled’ to ‘sophisticated’.
For example, Fancy Pants is cool. Because he’s sophisticated.
Rarity is cool. Because she’s original and distinctive.
Rainbow Dash is cool. Because she’s amazing and the most amazing of all the amazing.
But Trixie is not cool. Trixie is amazing.
Her absence of ‘cool’ is a part of her allure, for me. She is everything but cool. Except when she is cool.
Confusingly, Trixie can also be very cool, and often is very much ‘すごい’, which shows one of the differences between the English use of ‘cool’ and the Japanese use of ‘すごい’. It is one of the ways in which words can have extremely narrow ranges of meaning in use, even when their definitions are almost completely wide open and undefined. Things can be very cool without being すごい. But also that makes it very cool.
This is now a Trixie thread. Which is both cool and すごい.
But - at the same time - Cranky Doodle Donkey gives Pinkie Pie a cool response, because he just wants to be cool. And she’s not being cool about it. Which is not cool.
It was cool in the end though, because Cranky and Matilda got back together, which was cool.
They were ‘chill’. If only Pinkie could learn how to ‘chill’ more sometimes, it would be cool. But that’s what makes her a cool character - she can’t keep her cool.
I hope this helps, but ‘cool’ is a really great example of a word that ‘means what it means when it is used’ and can mean something completely different just a second later.
If you have an example of the use of ‘cool’ in a sentence that you’d like broken down and explained (hopefully - I’m just a translator, not a linguist) let me know. You can ask in 中國人 if you’d like, but I really don’t have much experience with it (I’m just green-book and industry trained) so I don’t know any of the colloquialism, and my understanding of it is more from the perspective of 漢字 and caligraphy. But if you know 日本人, that might be an easier meeting ground for some of the more obscure uses of the word ‘cool’.