“Bon Bon, I’m stealing your oat flakes.”
Actually, the Chinese translation of Bon Bon is semantic: 糖糖 (“tang tang”, “candy candy”), rather than phonetic.
“Bang bang! I’m stealing your oatmeal!” above and then two different characters for “oatmeal” at the lower right.
I wonder if “Bang bang” at the start is an attempt to put Bon Bon’s name into Chinese phonetically. In that case it’s “Bon Bon, I’m stealing your oatmeal.”
”I’m in ur cupboard, stealin ur oatmeals!“”Lyra, you li’l shid!“
Also, Lyra has lost a lot of weight. Maybe that’s why she needs the oatmeal.
Actually, the Chinese translation of Bon Bon is semantic: 糖糖 (“tang tang”, “candy candy”), rather than phonetic.
邦邦,我在偷你的燕麦片
麥片
Bāng bāng, wǒ zài tōu nǐ de yànmàipiàn
mài piàn
And it translates as:
“Bang bang! I’m stealing your oatmeal!” above and then two different characters for “oatmeal” at the lower right.
I wonder if “Bang bang” at the start is an attempt to put Bon Bon’s name into Chinese phonetically. In that case it’s “Bon Bon, I’m stealing your oatmeal.”
”I’m in ur cupboard, stealin ur oatmeals!“ ”Lyra, you li’l shid!“
Also, Lyra has lost a lot of weight. Maybe that’s why she needs the oatmeal.