@Alanasolo
You can “always” watch the original content. Sometimes you might need subtitles, but that’s the best way to get the other culture fully.
I have nothing against most cultures; but I also find it fun to translate everything.
I also want dubs too change names. Names better fitting the language of the dub will flow much better with the language. I’m sad that most names of most MLP-dubs aren’t changed. It’s really awkward hearing them speak Swedish, but still using English names.
If you want the original culture, references, names, etc. It’s just better to watch the original version.
@Alanasolo
I don’t think he said it was, but yeah actually it is nice to be exposed to other cultures. Thanks to my British friends & TV shows, I now know many British slang words.
@Liggliluff
Perhaps, but that’s not always the case actually as in most games & some translated/dubbed anime they still stay true to the original Japanese version, and leave in some Japanese things.
Interestingly, the original “Super Mario Bros.” game was already fully in english text even in Japan, so no changes, or anything had to be made to it. Mario seems to of been made to appeal worldwide overall.
@Beau Skunky
But good/ok localisation will hide the origin (Japan)
… that’s what will happen when you localise.
The point of localisation isn’t to hide the origin, but instead change the origin to the one of the audience.
For example; it would be rather cool if the red fire hydrants were removed from American shows for regions without these above ground fire hydrants. It would make it feel less American, and more at home.
I can understand why they edited out that one rather blatant risqué thing Rouge the bat said. (Which wasn’t even subtle.) So some edits/changes are understandable.
@Beau Skunky
The Sonic X thing wasn’t actually their fault, the TMS International masters removed all text. 4Kids could have at least made something up for stuff like that scene with Chris and Sonic with the signs, but it wasn’t entirely their fault.
@Liggliluff
I don’t mind localization, as long as it’s done ok, and that they don’t try to hide everything Japanese.
A strange example would be 4Kids actually editing out signs with harmless english text/words on them in the “Sonic X” anime. That’s right, english was edited out, instead of left in.
They also, mistakenly called the villain of “Kirby: Right Back at Ya’” “EnEmEe,” which oddly sounds too much like his organisation. (N.M.E. Nightmare Enterprises. Was “Holy Nightmare” in the Japanese version,) Being the final boss of “Kirby’s Adventure” originally, he was only known in the games as “the Cloaked Nightmare,” or “Nightmare Wizard.”
It’s not censorship – it’s localisation.
It’s bad localisation, but it’s localisation nonetheless.
A perfect translation of something, would be when the end result is like it would have been produced locally. If everything Japanese was replaced with stuff from USA, it’ll been a great localisation. But it must be done properly. If you’re just going to half-arse it, why bother doing it at all?
4Kids was not the first to do it. The late 90s dub of Sailor Moon (DiC) called riceballs doughnuts.
I’m sure that if we trace the history of dubbed kids anime, we’ll find that riceballs were always called doughnuts, just as red pandas were always called raccoons.
@SeraphimDawn
There was this one video that seems to have disappeared where it took the scene from Primeape Goes Bananas and this scene and made Brock say: “These rice balls are great! Rice-filled are my favorite! Nothing beats a rice-filled rice ball!”
I wish it was still up.
Hopefully someone has subbed it online, or you’re out of luck =|
But sometimes the original content has no subs, you know.
You can “always” watch the original content. Sometimes you might need subtitles, but that’s the best way to get the other culture fully.
I have nothing against most cultures; but I also find it fun to translate everything.
I also want dubs too change names. Names better fitting the language of the dub will flow much better with the language. I’m sad that most names of most MLP-dubs aren’t changed. It’s really awkward hearing them speak Swedish, but still using English names.
If you want the original culture, references, names, etc. It’s just better to watch the original version.
Edited
I was never into that as a kid honestly, but it was cool Ringo of “Beetles” fame narrated it.
I learned a lot about Britain from Thomas The Tank Engine, before that show started americanizing everything.
I don’t think he said it was, but yeah actually it is nice to be exposed to other cultures. Thanks to my British friends & TV shows, I now know many British slang words.
Exposure to other cultures isn’t a bad thing.
Perhaps, but that’s not always the case actually as in most games & some translated/dubbed anime they still stay true to the original Japanese version, and leave in some Japanese things.
Interestingly, the original “Super Mario Bros.” game was already fully in english text even in Japan, so no changes, or anything had to be made to it. Mario seems to of been made to appeal worldwide overall.
But good/ok localisation will hide the origin (Japan)
… that’s what will happen when you localise.
The point of localisation isn’t to hide the origin, but instead change the origin to the one of the audience.
For example; it would be rather cool if the red fire hydrants were removed from American shows for regions without these above ground fire hydrants. It would make it feel less American, and more at home.
There’s a lot that can be localised.
Ah, I see.
I can understand why they edited out that one rather blatant risqué thing Rouge the bat said. (Which wasn’t even subtle.) So some edits/changes are understandable.
The Sonic X thing wasn’t actually their fault, the TMS International masters removed all text. 4Kids could have at least made something up for stuff like that scene with Chris and Sonic with the signs, but it wasn’t entirely their fault.
I don’t mind localization, as long as it’s done ok, and that they don’t try to hide everything Japanese.
A strange example would be 4Kids actually editing out signs with harmless english text/words on them in the “Sonic X” anime. That’s right, english was edited out, instead of left in.
They also, mistakenly called the villain of “Kirby: Right Back at Ya’” “EnEmEe,” which oddly sounds too much like his organisation. (N.M.E. Nightmare Enterprises. Was “Holy Nightmare” in the Japanese version,) Being the final boss of “Kirby’s Adventure” originally, he was only known in the games as “the Cloaked Nightmare,” or “Nightmare Wizard.”
It’s bad localisation, but it’s localisation nonetheless.
A perfect translation of something, would be when the end result is like it would have been produced locally. If everything Japanese was replaced with stuff from USA, it’ll been a great localisation. But it must be done properly. If you’re just going to half-arse it, why bother doing it at all?
Edited
I’m sure that if we trace the history of dubbed kids anime, we’ll find that riceballs were always called doughnuts, just as red pandas were always called raccoons.
Edited
Nice!
Edited
Never saw that video… shame.
Then again, Shopro is overprotective with their IP.
There was this one video that seems to have disappeared where it took the scene from Primeape Goes Bananas and this scene and made Brock say: “These rice balls are great! Rice-filled are my favorite! Nothing beats a rice-filled rice ball!”
I wish it was still up.
Pikachu later died from a collapsed lung.
Brock Likes Rice… JELLY FILLED DONUTS!
Edited
Ah, I see. It makes a good meme gag.
It was a toy at this year’s Toy Fair.
Edited