Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Ministry of Image - Fanfiction Printing

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

safe2176134 artist:hobilo203 apple bloom60083 derpy hooves57539 doctor whooves11797 scootaloo58804 sweetie belle56793 time turner11797 earth pony447052 pegasus497230 pony1604338 unicorn538746 comic:fried chicken!?5 g42030943 apple bloom's bow3421 bow44750 cannon1158 comic135541 cute266003 cutie mark crusaders22406 dialogue93120 female1804674 hair bow25672 horn191425 japanese10140 mare742240 match159 monochrome175143 mouth hold23770 onomatopoeia8302 pixiv14495 pony cannonball352 scootaloo can't fly562 sound effects4001 speech bubble39488

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Background Pony #6628
XD Scoots face in the first panel is priceless!
 
Only one question, how did they get her in the cannon without explaining what was going to happen?
WM-R
Speaking Fancy - For helping with translations

@vonPeterhof
 
Ah, when you put it that way…
 
But on the other hand (hoof?) the fact that Sweetie and Applebloom are all teary-eyed makes me think that the “if” translation would work better in an “we don’t think you’re going to make it, but we’re doing it anyway” kind of way.
 
In that case, Scootaloo’s “flag” line is more of a, “I’m going to make a sacrifice, so let’s make a promise that probably won’t be fulfilled” situation. Which is still a death flag, just a slightly different meaning than the one you put forward.
 
But like you said, it boils down to personal preference.
vonPeterhof
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

@WM-R  
The ~~tara is actually a bit ambiguous in that it can mean both “if” and “when” (it always means the latter when talking about events in the past). Personally I think the “when” translation works better in a “tempting fate” sort of way, leading into Scootaloo’s “flag” line ~~ a character expressing certainty about a happy future event with another character signals to the audience that the latter character isn’t gonna make it, hence “death flag”.
WM-R
Speaking Fancy - For helping with translations

@vonPeterhof  
I think the ‘Let’s do more crusading together when you come back’ is more accurately ‘Let’s do more crusading together IF you get back, okay?’, followed by ‘It’s a promise’.
 
The ‘-tara’ (as in kaettara) modifier is generally used to mean if, if I recall correctly.
 
Plus it makes Scootaloo’s reaction a lot more hilarious. “Whaddaya mean IF?!”
vonPeterhof
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

Translation:
 
“Fried chicken!?
 
S: um… You guys? Would you kindly explain this situation for me?  
AB&SB: we came up with a method to make you, who can’t fly even though you’re a Pegasus, fly!  
S: y-you’re kidding, right!?  
AB&SB: let’s do more crusading together when you come back… It’s a promise…  
S: hey, don’t raise weird flags!!!  
AB&SB: okay, okay♪ well then…  
S: this isn’t funny!! Get me out if heeeeeere!!!  
AB&SB: have a safe flight⭐️  
Nice weather  
Isn’t it?”