Uploaded by ufolronman
1920x1080 02:34.04 WEBM 83.76 MBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
B站不让过审,我翻译了,我在B站叫UFO钢铁侠原视频在这里https://trixiebooru.org/images/3136070
Tags
+-SH suggestive196525 +-SH ai assisted1856 +-SH ai content5417 +-SH ai voice799 +-SH artist:bgm68 +-SH artist:fluttershyfann80085107 +-SH edit182644 +-SH fluttershy269432 +-SH pegasus546551 +-SH pony1717507 +-SH g42128702 +-SH animated133632 +-SH audio porn40 +-SH crossing the line twice183 +-SH female1919152 +-SH lyrics1438 +-SH mare818161 +-SH music5202 +-SH singing9082 +-SH text98853 +-SH translation3165 +-SH vulgar26435 +-SH webm29125 +-SH wings255469
Loading...
Loading...
well I translate the video when I was prepare for the year‘s ending test,it was a little hurried I’m sorry about that.
I guess “class”->“典型”:in my opinion they are not the same meaning but play same role in here,people use Chinese can get the point
Edited
第2个 “想法-赞”是指thoughts are swell,“赞”是“极好的”口语化表达方式
第4个 “肥肉”就是字面翻译,是种通过审核的翻译方式
其他的我赞同您的想法
Edited because: 语法错误
why not? an inaccurate translation is a bad translation.
“class” -> “正常”: simply wrong.
“thoughts” -> “想法”: what do you mean by “想法-赞”?
“free” -> “自由”: obviously, it’s not about being free, but about getting it for free.
“fat meat” -> “肥肉”: ..wat?
why bad bro
还是我宠你们呀
果然还是正规军好啊,翻译得是明明白白
处男审核看不得这些