Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Pony Arts & Prints!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

Rainbow Dash is unexpectedly naive.
 
For those of you who missed the discussion on the original Japanese posting, this translation has been massaged a bit to help the joke work in English. In the original dialogue, RD says いや~、昨日も頑張ったんだけど、中折れしちゃってさ~。 Now, this literally translates as “Aw, man, I tried my best yesterday, but I totally (nakaore)!”
 
Nakaore means “to fold halfway”, but has the slang meaning of “to go soft during sex”. It’s a bit funnier in the original, since the first panel seems to have her saying, “I tried my best, but my dick went totally limp, so I wasn’t able to finish.” She’s mixed it up with the word nakadarumi (中だるみ), which means “to slack off”. The problem here is that English doesn’t have a convenient word for going soft that sounds similar to slacking off. So, I bit the bullet and changed the dialogue slightly to something that’s still sexual in nature, but still works with the rest of the joke.

suggestive190853 artist:uotapo1107 rainbow dash280155 sunset shimmer79229 equestria girls256153 equestria girls series40591 g42030965 blushing274511 clothes635318 comic135542 dialogue93123 duo170677 embarrassed15333 eyes closed139162 female1804718 geode of super speed3083 japanese10140 jewelry113318 magical geodes11636 malapropism14 necklace32420 shirt40522 smiling397987 speech bubble39490 sweater19600 translation2875 whispering349

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Background Pony #736C
I can relate; when I was in high school I had no idea what “jack off” meant, I thought it was another way of saying “goof off” or “kill time” before someone explained it to me. My reaction was very similar to Dash’s.