Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
The Travelling Pony Museum Shop!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

esto es display of passion en español

suggestive190810 artist:alcor1225 carrot top6115 cherry berry2518 golden harvest6116 lyra heartstrings34114 rarity217666 twilight sparkle358029 oc948219 oc:anon13922 alicorn314753 human245777 pony1604017 comic:display of passion (español)5 g42030482 apple21244 blushing274412 carrot2860 comic135514 dialogue93096 ear fluff50768 floppy ears73051 food101382 hand12775 high res407875 implied estrus66 it begins341 spanish5386 speech bubble39468 translation2874 twilight sparkle (alicorn)149524
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Argamis
Silver Comet - For supporting the site
Preenhub - We all know what you were up to this evening~
My Little Pony - 1992 Edition
Wallet After Summer Sale -
Happy Derpy! - For Patreon supporters

Silver Dis-Astḗr
Si bueno, pero tiene algunos errores de traducción, seria bueno arreglarlos xd
Buen trabajo de todas formas
 
El problema es que esta simplemente “traducido” (como si usaras una buena version de Google Translate); pero no apropiadamente “localizado” [interpretar los dobles sentidos, frases hechas y expresiones; adaptandolos a la cultura de quienes van a leerlo en español].
 
Por lo general, saber en que paises se va a ver/leer ayuda a esto (ya que ciertos chistes en ingles son intraducibles, se los puede cambiar por otro totalmente distinto que transmite la misma idea).  
-> Por ejemplo, dado que Twilight esta en celo, en vez de tratar de usar “caliente/in_heat” una mejor localizacion seria “cachonda/randy” (cambiando la referencia de “calor en la cocina” por “a punto de hervir” o algo asi).