Uploaded by Background Pony #80A2
 800x600 PNG 335 kB
Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
The Travelling Pony Museum Shop!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

source needed24412 explicit471716 artist:rainbow308 rainbow dash279901 pony1602498 g42028905 dialogue93004 female1802706 mare741041 monochrome175012 nudity512642 russian6158 smiling397436 solo1426100 solo female234550 spread wings94523 translated in the comments3527 vagina54670 vulva190400 wings223004
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Rainbow
The Power of Love - Given to a publicly verified artist with an image under their artist’s tag that has reached 1000 upvotes
A Really Classy Artist - 250+ images under their artist tag
Magnificence - Artist with 100+ Safe/Suggestive images with over 100 upvotes, and 5+ Questionable/Explicit images with over 350 upvotes
Best Artist - Providing quality, Derpibooru exclusive artwork
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

@BP  
Наверно потому, что он комичен по сути, как и сам брутальный ролеплэй в постели.
Background Pony #6F12
Не знаю почему, но дико рассмешил текст.  
Странно…
vonPeterhof
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

@Radiant_Heart I don’t think that kind of wordplay was intended here, but that interpretation could work as well. What I do think is somewhat downplayed in my translation is a different implication of the suffix ‘-астый’, that of possessing something superfluous, excessive or oversized. It’s like she is implying that having hands makes him a freak.
 
As for the second phrase, it’s not like “do me right” usually means something to the effect of “please be gentle”, especially if she’s saying it with that face ;)
Radiant Heart

Once again, some wordplay is lost in the translation. “Рукастый” can also mean “skilful\dexterous”.
 
And the second phrase has a more “do me rough\fuck me till I pass out” tone to it.